Genesis 8:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3750.1 the lord smelled G2962   G3744 the scent G2175 of pleasant aroma. G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God], G1269.4 In considering, G3756 I will not add G4369   G2089 yet G2672 to curse G3588 the G1093 earth G1223 on account of G3588 the G2041 works G3588   G444 of men, G3754 for G1460.3 [4clings G3588 1the G1271 2thought G3588   G444 3of man] G1909 upon G3588 the G4190 wicked things G1537 from G3503 his youth. G1473   G3756 I will not G4369 add G3767 then G2089 still G3960 to strike G3956 all G4561 [2flesh G2198 1living] G2531 as G4160 I did.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3750.1 ωσφράνθη κύριος G2962   G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1269.4 διανοηθείς G3756 ου προσθήσω G4369   G2089 έτι G2672 καταράσασθαι G3588 την G1093 γην G1223 διά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G444 ανθρώπων G3754 ότι G1460.3 έγκειται G3588 η G1271 διάνοια G3588 του G444 ανθρώπου G1909 επί G3588 τα G4190 πονηρά G1537 εκ G3503 νεότητος αυτόυ G1473   G3756 ου G4369 προσθήσω G3767 ουν G2089 έτι G3960 πατάξαι G3956 πάσαν G4561 σάρκα G2198 ζώσαν G2531 καθώς G4160 εποίησα
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-API-3S ωσφρανθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-APPNS διανοηθεις G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του   V-AMN καταρασασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3754 CONJ οτι   V-PMI-3S εγκειται G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1960 ADV επιμελως G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3767 PRT ουν G2089 ADV ετι G3960 V-AAN παταξαι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G2198 V-PAPAS ζωσαν G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-1S εποιησα
HOT(i) 21 וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשׁר עשׂיתי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7306 וירח smelled H3068 יהוה And the LORD H853 את   H7381 ריח savor; H5207 הניחח a sweet H559 ויאמר said H3068 יהוה and the LORD H413 אל in H3820 לבו his heart, H3808 לא I will not H3254 אסף again H7043 לקלל curse H5750 עוד any more H853 את   H127 האדמה the ground H5668 בעבור   H120 האדם of man's H3588 כי for H3336 יצר the imagination H3820 לב heart H120 האדם   H7451 רע evil H5271 מנעריו from his youth; H3808 ולא neither H3254 אסף will I again H5750 עוד any more H5221 להכות smite H853 את   H3605 כל every thing H2416 חי living, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי׃ I have done.
Vulgate(i) 21 odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci
Clementine_Vulgate(i) 21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.
Wycliffe(i) 21 And the Lord sauerede the odour of swetnesse, and seide to hym, Y schal no more curse the erthe for men, for the wit and thouyt of mannus herte ben redi in to yuel fro yong wexynge age; therfor Y schal no more smyte ech lyuynge soule as Y dide;
Tyndale(i) 21 And the LORDE smellyd a swete savoure and sayd in his hert: I wyll henceforth no more curse the erth for mannes sake for the imagynacion of mannes hert is evell even from the very youth of hym. Morover I wyll not destroy from henceforth all that lyveth as I haue done.
Coverdale(i) 21 And ye LORDE smelled the swete sauor, & sayde in his hert: I wyl hence forth curse the earth nomore for mas sake, for the ymaginacion of mans hert is euell, euen from the very youth of him. Therfore from hece forth I wil nomore smyte all that lyueth, as I haue done.
MSTC(i) 21 And the LORD smelled a sweet savour and said in his heart, "I will henceforth no more curse the earth for man's sake, for the imagination of man's heart is evil even from the very youth of him. Moreover I will not destroy from henceforth all that liveth as I have done.
Matthew(i) 21 And the Lorde smelled a swete sauour, & sayd in his hert: I wyll henceforth no more cursse the earthe for mans sake, for the imagination of mans herte is euyll, euen from the very youth of him. Moreouer I wyl not destroy from henceforthe all that lyueth as I haue done.
Great(i) 21 And the Lorde smelled a swete (or quyete) sauoure. And the Lorde sayde in his herte: I wyll not proceade to curse the grounde any more for mannes sake, for the ymagynacyon of mans hert is euel euen from hys youth. Neyther wyl I adde to smite any more euery thynge liuynge, as I haue done,
Geneva(i) 21 And the Lord smellled a sauour of rest, and the Lord said in his heart, I will hencefoorth curse the ground no more for mans cause: for the imagination of mans heart is euill, euen from his youth: neither will I smite any more all things liuing, as I haue done.
Bishops(i) 21 And the Lorde smelled a sweete [or quiet] sauour, and the Lord sayde in his heart: I wyll not hencefoorth curse the grounde any more for mans sake, for the imagination of mans heart is euyll [euen] from his youth: neyther wyll I smyte any more euery thyng lyuyng, as I haue done
DouayRheims(i) 21 And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
KJV(i) 21 And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
KJV_Cambridge(i) 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
Thomson(i) 21 And the Lord God smelled a sweet savour, and the Lord God having come to a determination, said, "I will no more curse the ground on account of the works of men. Though the imagination of man is studiously bent upon evils from his youth, I will not on that account again smite all living flesh, as I have done.
Webster(i) 21 And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth: neither will I again smite any more every living animal as I have done.
Brenton(i) 21 And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ὠσφράνθη Κύριος ὁ Θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας. Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς διανοηθεὶς, οὐ προσθήτω ἔτι καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων· ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
Leeser(i) 21 And the Lord smelled the sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for the sake of man; although the imagination of man’s heart is evil from his youth: neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
YLT(i) 21 and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man is evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah smelled a smell of sweetness; and Jehovah will say in his heart, I will not gather to curse the earth yet again on account of man; for the imagination of man's heart is evil from his youth: and I will not gather yet again to smite every living thing according to which I did.
Darby(i) 21 And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man`s heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.
ERV(i) 21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
ASV(i) 21 And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
Rotherham(i) 21 And Yahweh smelled a satisfying odour, so Yahweh said to himself. I will not, again, curse any more the ground, for man’s sake, although, the device of the heart of man, be wicked from his youth,––neither will I, again, any more, smite every living thing, as I have done.
CLV(i) 21 And smelling is Yahweh Elohim a restful smell. And saying is Yahweh Elohim to His heart, "Not any more will I slight further the ground for the sake of humanity, for the form of the human heart is evil from its youth. Neither again will I smite further all living flesh, as I have done.
BBE(i) 21 And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.
MKJV(i) 21 And Jehovah smelled a sweet odor. And Jehovah said in His heart, I will never again curse the ground for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth. And I will not again smite every living thing as I have done.
LITV(i) 21 And Jehovah smelled the soothing fragrance, and Jehovah said in His heart, I will never again curse the ground for the sake of man, because the imagination of the heart of man is evil from his youth. Yea, I will not again smite every living thing as I have done;
ECB(i) 21 And Yah Veh scents a sweet scent; and Yah Veh says in his heart, I never again abase the soil for sake of humanity; for the imagination of the heart of humanity is evil from his youth; I never again smite every live being as I worked;
ACV(i) 21 And LORD smelled the sweet savor. And LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth. Neither will I again any more smite everything living, as I have done.
WEB(i) 21 Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
NHEB(i) 21 And God smelled the pleasing aroma, and God said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, nor will I again destroy every living thing, as I have done.
AKJV(i) 21 And the LORD smelled a sweet smell; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
KJ2000(i) 21 And the LORD smelled a sweet odor; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
UKJV(i) 21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again strike any more every thing living, as I have done.
TKJU(i) 21 And the LORD smelled a sweet savor; and the LORD said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
EJ2000(i) 21 And the LORD smelled a savour of rest, and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for the intent of man’s heart is evil from his childhood; neither will I again smite any more every living thing as I have done.
CAB(i) 21 And the Lord God smelled an aroma of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will never again curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will never again smite all living flesh as I have done.
LXX2012(i) 21 And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more strike all living flesh as I have done.
NSB(i) 21 Jehovah smelled the pleasing aroma and said in his heart: »Never again will I curse the ground because of man, for the intent of his heart is evil from childhood. I will never again destroy every living creature, as I have done.
ISV(i) 21 When the LORD smelled the pleasing aroma, he told himself, “I will never again curse the land because of human beings—even though human inclinations remain evil from youth—nor will I destroy every living being ever again, as I’ve done.
LEB(i) 21 And Yahweh smelled the soothing fragrance, and Yahweh said to himself,* "Never again will I curse* the ground for the sake of humankind, because the inclination of the heart of humankind is evil from his youth. Nor will I ever again destroy* all life as I have done.
BSB(i) 21 When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from his youth. And never again will I destroy all living creatures as I have done.
MSB(i) 21 When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from his youth. And never again will I destroy all living creatures as I have done.
MLV(i) 21 And Jehovah smelled the sweet aroma. And Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for the sake of man, because the imagination of man's heart is evil from his youth. I will not again kill* everything living, as I have done.
VIN(i) 21 the LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, for the intent of his heart is evil from childhood. I will never again destroy every living creature, as I have done.
Luther1545(i) 21 Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebet, wie ich getan habe.
Luther1912(i) 21 Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
ELB1871(i) 21 Und Jehova roch den lieblichen Geruch, und Jehova sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich hinfort den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich hinfort alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe.
ELB1905(i) 21 Und Jahwe roch den lieblichen Geruch, und Jahwe sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich hinfort den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich hinfort alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe.
DSV(i) 21 En de HEERE rook dien liefelijken reuk, en de HEERE zeide in Zijn hart: Ik zal voortaan den aardbodem niet meer vervloeken om des mensen wil; want het gedichtsel van 's mensen hart is boos van zijn jeugd aan; en Ik zal voortaan niet meer al het levende slaan, gelijk als Ik gedaan heb.
DSV_Strongs(i)
  21 H3068 En de HEERE H7306 H8686 rook H5207 dien liefelijken H853 , H7381 reuk H3068 , en de HEERE H559 H8799 zeide H413 in H3820 Zijn hart H3254 H8686 : Ik zal voortaan H127 den aardbodem H3808 niet H5750 meer H7043 H8763 vervloeken H5668 H0 om H120 des mensen H5668 wil H3588 ; want H3336 het gedichtsel H120 van 's mensen H3820 hart H7451 is boos H4480 van H5271 zijn jeugd H3254 H8686 aan; en Ik zal voortaan H3808 niet H5750 meer H3605 al H2416 het levende H5221 H8687 slaan H834 , gelijk als H6213 H8804 Ik gedaan heb.
Giguet(i) 21 Et le Seigneur Dieu respira un parfum délicieux. Et le Seigneur Dieu, ayant réfléchi, dit: Je ne veux plus maudire la terre à cause des œuvres des hommes, parce que l’esprit de l’homme, dès sa jeunesse, se complaît dans le mal. Je ne veux donc plus frapper toute chair vivante, comme je l’ai fait.
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel flaira une odeur agréable; et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
Martin(i) 21 Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son coeur; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du coeur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait.
Segond(i) 21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
SE(i) 21 Y olió el SEÑOR olor de reposo; y dijo el SEÑOR en su corazón: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su niñez; ni volveré más a herir toda cosa viva, como he hecho.
ReinaValera(i) 21 Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
JBS(i) 21 Y olió el SEÑOR olor de reposo; y dijo el SEÑOR en su corazón: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su niñez; ni volveré más a herir toda cosa viva, como he hecho.
Albanian(i) 21 Dhe Zoti ndjeu një erë të këndshme dhe ai tha në zemër të vet: "Unë nuk do ta mallkoj më tokën për shkak të njeriut, sepse synimet e zemrës së njeriut janë të këqija qysh në fëmijërinë e tij; dhe nuk do të godas më çdo gjallesë, siç kam bërë.
RST(i) 21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал:
Arabic(i) 21 فتنسم الرب رائحة الرضا. وقال الرب في قلبه لا اعود العن الارض ايضا من اجل الانسان لان تصوّر قلب الانسان شرير منذ حداثته. ولا اعود ايضا أميت كل حيّ كما فعلت.
ArmenianEastern(i) 21 Եւ Տէր Աստուած հոտոտեց անուշ բոյրը: Տէր Աստուած իր մտքում ասաց. «Մարդկանց չար արարքների համար ես երկիրն այլեւս չեմ անիծի, որովհետեւ մարդկանց միտքը մանկուց չարի ծառայութեան մէջ է: Ես այլեւս ոչ մի կենդանի էակի չեմ պատուհասի, ինչպէս արեցի:
Bulgarian(i) 21 И ГОСПОД помириса благоухание на умилостивение и ГОСПОД каза в сърцето Си: Няма да проклинам вече земята поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, и няма вече друг път да поразя всичко живо, както направих.
Croatian(i) 21 Jahve omirisa miris ugodni pa reče u sebi: "Nikad više neću zemlju u propast strovaliti zbog čovjeka, tÓa čovječje su misli opake od njegova početka; niti ću ikad više uništiti sva živa stvorenja, kako sam učinio.
BKR(i) 21 I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.
Danish(i) 21 Og HERREN lugtede den behagelige Lugt; da sagde HERREN i sit Hjerte: Jeg vil ikke mere herefter forbande Jorden for Menneskets Skyld, thi Menneskets Hjertes Tanke er ond fra hans Ungdom; og jeg vil ikke mere slaa alt, hvad der lever, saaledes som jeg har gjort.
CUV(i) 21 耶 和 華 聞 那 馨 香 之 氣 , 就 心 裡 說 : 我 不 再 因 人 的 緣 故 咒 詛 地 ( 人 從 小 時 心 裡 懷 著 惡 念 ) , 也 不 再 按 著 我 纔 行 的 滅 各 種 的 活 物 了 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 闻 那 馨 香 之 气 , 就 心 里 说 : 我 不 再 因 人 的 缘 故 咒 诅 地 ( 人 从 小 时 心 里 怀 着 恶 念 ) , 也 不 再 按 着 我 纔 行 的 灭 各 种 的 活 物 了 。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo flaris la agrablan odoron, kaj la Eternulo diris en Sia koro: Mi ne plu malbenos la teron pro la homo, cxar la penso de la homa koro estas malbona jam de lia juneco; kaj Mi ne batos plu cxion vivantan, kiel Mi faris.
Estonian(i) 21 Ja Issand tundis meeldivat lõhna ja Issand mõtles Oma südames: „Ma ei nea enam maad inimese pärast, sest inimese südame mõtlemised on kurjad ta lapsepõlvest peale; Ma ei hävita ka enam kõike, mis elab, nõnda nagu Ma olen teinud.
Finnish(i) 21 Ja Herra haisti lepytyshajun, ja Herra sanoi sydämessänsä: en minä silleen enää maata kiroo ihmisen tähden: vaikka ihmisen sydämen aivoitus on paha hamasta lapsuudesta: ja en minä silleen enää lyö kaikkia kuin elävät, niinkuin minä tehnyt olen.
FinnishPR(i) 21 Ja Herra tunsi suloisen tuoksun ja sanoi sydämessänsä: "En minä koskaan enää kiroa maata ihmisen tähden; sillä ihmisen sydämen aivoitukset ovat pahat nuoruudesta saakka. Enkä minä koskaan enää tuhoa kaikkea, mikä elää, niinkuin nyt olen tehnyt.
Haitian(i) 21 Lè Bondye pran bon sant lan, sa te fè l' plezi. Li di nan kè l' -Mwen p'ap janm bay tè a madichon ankò poutèt sa lèzòm fè, paske depi yo jenn, se move lide ase ki nan kè yo. Mwen p'ap janm detwi tout bèt vivan yo ankò, jan mwen sot fè l' la.
Hungarian(i) 21 És megérezé az Úr a kedves illatot, és monda az Úr az õ szívében: Nem átkozom meg többé a földet az emberért, mert az ember szívének gondolatja gonosz az õ ifjúságától fogva; és többé nem vesztem el mind az élõ állatot, mint cselekedtem.
Indonesian(i) 21 Bau harum kurban persembahan itu menyenangkan hati TUHAN, dan Ia berkata di dalam hati, "Aku tak akan lagi mengutuk dunia ini karena perbuatan manusia; Aku tahu bahwa sejak masa mudanya, pikiran manusia itu jahat. Aku tak akan pernah lagi membinasakan segala makhluk yang hidup seperti yang baru Kulakukan ini.
Italian(i) 21 E il Signore odorò un odor soave; e disse nel cuor suo: Io non maledirò più la terra per l’uomo; conciossiachè l’immaginazione del cuor dell’uomo sia malvagia fin dalla sua fanciullezza; e non percoterò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
ItalianRiveduta(i) 21 E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
Korean(i) 21 여호와께서 그 향기를 흠향하시고 그 중심에 이르시되 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라 내가 전에 행한 것 같이 모든 생물을 멸하지 아니하리니
Lithuanian(i) 21 Viešpats, užuodęs malonų kvapą, tarė savo širdyje: “Aš daugiau nebeprakeiksiu žemės dėl žmogaus, nes žmogaus širdis palinkusi į pikta nuo pat jo jaunystės, ir daugiau nebeišnaikinsiu viso to, kas gyva, kaip esu padaręs.
PBG(i) 21 I zawoniał Pan wonności wdzięcznej, i rzekł Pan w sercu swem: Nie będę więcej przeklinał ziemi dla człowieka: albowiem myśl serca człowieczego zła jest od młodości jego, nie zatracę więcej wszystkiego co żyje, jakom teraz uczynił.
Portuguese(i) 21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
Norwegian(i) 21 Og Herren kjente den velbehagelige duft. Og Herren sa i sitt hjerte: Jeg vil aldri mere forbanne jorden for menneskets skyld; for menneskehjertets tanker er onde fra ungdommen av; og jeg vil aldri mere drepe alt levende, som jeg nu har gjort.
Romanian(i) 21 Domnul a mirosit un miros plăcut; şi Domnul a zis în inima Lui:,,Nu voi mai blestema pămîntul, din pricina omului, pentrucă întocmirile gîndurilor din inima omului sînt rele din tinereţa lui; şi nu voi mai lovi tot ce este viu, cum am făcut.
Ukrainian(i) 21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.